Заверение переводов
Центр экспертизы переводов заверяет перевод документов в рамках языковой пары русский-английский язык для внутренних нужд НИУ ВШЭ (управление персонала, бухгалтерия и т.д.). Перед проставлением заверяющей подписи проводится экспертиза качества перевода, и при необходимости в перевод вносятся правки.
Пожалуйста, направляйте документы, которые нуждаются в заверении, заранее на электронный адрес translation@hse.ru.
На заверение может потребоваться от 1 до 3 дней в зависимости от объема документа.
Бумажные версии заверенных переводов документов можно получить по вторникам и четвергам с 10.00 до 18.00 по адресу: АУК "Покровский бульвар", Покровский б-р, д.11, каб. D610. Пожалуйста, дождитесь уведомления о готовности, которое будет направлено вам по электронной почте.
Обеспечение нотариального перевода не входит в сферу ответственности центра.
Рекомендации к подготовке переводов для заверения
- необходимо выполнить перевод оригинального текста полностью, без пропусков и сокращений
- адреса на иностранном языке можно не переводить (оставить на языке оригинала), но желательно перевести название города/штата/провинции/страны
перевод паспортов:
· делается перевод только первой страницы паспорта (страницы с фотографией) и страницы с указанием биометрических данных/адреса/ФИО родственников (при наличии)
· код страны (вверху) можно оставить в оригинальном варианте
· буквенно-числовой код внизу страницы можно не указывать
· шаблоны перевода паспортов для более чем 40 стран доступны по ссылке
Для заверения нужно направить в ЦЭП скан паспорта, заполненный шаблон перевода и скан российской визы или миграционной карты (для проверки написания имени).
перевод счетов на оплату
· наименование иностранного банка, а также сокращения SWIFT/IBAN/BIC/ABAможно оставить в оригинальной версии (латиницей)
· формат представления чисел во многих европейских странах и в США: 10,565.33 (десять тысяч пятьсот шестьдесят пять и 33 сотых), в российских банках эта сумма записывается как 10 565,33.
· адрес банка на иностранном языке можно не переводить (оставить на языке оригинала), но желательно перевести название города/штата/провинции/страны
перевод письма о подтверждении статуса резидента с апостилем – см. шаблон перевода сертификата о статусе резидента.docx.
перевод справки 2-НДФЛ – см. Шаблон_справка НДФЛ 2020_сайт (XLS, 87 Кб)
перевод справки об оплате обучения – см. Справка об оплате обучения_шаблон (DOCX, 17 Кб)
Рекомендации к подготовке переводов для заверения |
- необходимо выполнить перевод оригинального текста полностью, без пропусков и сокращений - адреса на иностранном языке можно не переводить (оставить на языке оригинала), но желательно перевести название города/штата/провинции/страны
|
- перевод паспортов: · делается перевод только первой страницы паспорта (страницы с фотографией) и страницы с указанием биометрических данных/адреса/ФИО родственников (при наличии) · код страны (вверху) можно оставить в оригинальном варианте · буквенно-числовой код внизу страницы можно не указывать шаблоны перевода паспортов для более чем 40 стран доступны по ссылке https://drive.google.com/drive/folders/1buCYZXz-LqQzgu9gzbihWfaFv2DH4uAq?usp=sharing |
- перевод счетов на оплату · наименование иностранного банка, а также сокращения SWIFT/IBAN/BIC/ABAможно оставить в оригинальной версии (латиницей) · формат представления чисел во многих европейских странах и в США: 10,565.33 (десять тысяч пятьсот шестьдесят пять и 33 сотых), в российских банках эта сумма записывается как 10 565,33. · адрес банка на иностранном языке можно не переводить (оставить на языке оригинала), но желательно перевести название города/штата/провинции/страны
|
- перевод письма о подтверждении статуса резидента с апостилем – см. шаблон.
|
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.